ノーネクタイのMy Way

ネクタイを外したら、忙しかった時計の針の回転がゆっくりと回り始めて、草むらの虫の音や夕焼けの美しさ金木犀の香りなどにふと気付かされる人間らしい五感が戻ってきたような感じがします。「人間らしく生きようや人間なのだから」そんな想いを込めてMywayメッセージを日々綴って行こうと思っています。

車をバックさせる掛け声「オライ」って何語?と外国人。

f:id:gunjix:20211124142537j:plain

facebookに日本人が日常ひんぱんに発する「オライ!」とは一体何語なのか?というスレッドが立った⬆。バックする車を誘導する時に日本人が良く使う「オーライ」=Alrightという言葉を指しているようだが、ガソリンスタンドの店員さんなどは、「オライ」と短縮して使うことが多い事もあり、多くの外国人には、まったくその意味が見当がつかない、非常に謎めいた言葉に聞こえるようだ。英語がいつのまにか日本語化してしまってる例は、他にもかなりあるようだ。「レンジでチンする」も外国人にはまったく意味が通じない和製英語だ。レンジは英語ではガスレンジを指し(電子レンジはmicrowave oven)、チンは英語でアゴを指す言葉だ。つまり「ガスレンジでアゴする」ではまったく意味が通じない。外国人に「私はアルバイトをしています」も英語ではないので通じない。日本でいうアルバイトはドイツ語の仕事・労働を意味するarbeit からきているからだ。英語で言うならpart-time-jobが正解だ。ペットボトルも、動物用(=ペット)のビンと思われてしまう、正しくはプラスチックボトル「Plastic Bottle」と言わなければ通じない。ビニール袋はプラスチックバッグ「Plastic bag」、冷房機クーラーも外国人には通じない。英語で正しくはair conditioner。クーラーというと、キャンプの時に活躍するクーラーボックスと間違われてしまう。しかし、日本人同士なら伝わる慣用語になっているこれらの「和製英語」、外国人からとやかく言われる筋合いは無い、と言えるのかもしれない(笑)