ノーネクタイのMy Way

ネクタイを外したら、忙しかった時計の針の回転がゆっくりと回り始めて、草むらの虫の音や夕焼けの美しさ金木犀の香りなどにふと気付かされる人間らしい五感が戻ってきたような感じがします。「人間らしく生きようや人間なのだから」そんな想いを込めてMywayメッセージを日々綴って行こうと思っています。

NHK、鳩山元首相の「ニュース誤訳」を謝らないゴーマンぶり。

f:id:gunjix:20201119125823p:plain

NHKのニュースが、17日午前10時放送で、同日に出版されたオバマ前大統領の回顧録を紹介。「当時の鳩山総理大臣について『硬直化し、迷走した日本政治の象徴だ』と記すなど、当時の日本政治に厳しい評価を下しています」と報道した。しかし、英語の原文の該当箇所は「鳩山は3年足らずの間に4人目、私が就任してから2人目となる日本の首相だった。(首相が短期間で代わるのは)この10年間、日本政治が硬直化し、迷走したことの表れであり、彼も7カ月後にはいなくなっていた」と記されているだけで、ネット上でも「『硬直化し、迷走した日本政治の象徴』というのは日本の首相が頻繁に交代することを指していて鳩山氏個人についての批判ではない」などと誤訳を指摘する声が相次いだ。また時事通信が、鳩山氏を「感じは良いが厄介な同僚だった」と評したと訳して報じたが、原文は「A pleasant if awkward fellow(不器用だが感じの良い男)」といった内容で、これについても翻訳の誤りを指摘する声が上がっている。鳩山由紀夫元首相は翌日、自身のツイッターで、オバマ前米大統領回顧録の翻訳について、一部で報じられた内容が誤っていると、強い調子で反論した。「早速原文を読んだところ『不器用だが陽気な』との表現はあるが、痛烈な批判はなかった」と指摘。「メディアはなぜ今でも私をたたくのか。政権への忖度(そんたく)か」などと訴えた。これらの批判についてNHKは「ネット上に様々なご意見があることは承知しております。今後とも正確で分かりやすい表現に努めてまいります」とコメントしただけで、鳩山元首相が指摘した「原文をしっかり読まずに誤った報道をした」事実については、政府をバックにするNHKは、謝罪するつもりは無いゴーマンさを見せている。